←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.
Safi Kaskas   
These people love the present life, and leave behind a Heavy Day.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ یُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَیَذَرُونَ وَرَاۤءَهُمۡ یَوۡمࣰا ثَقِیلࣰا ۝٢٧
Transliteration (2021)   
inna hāulāi yuḥibbūna l-ʿājilata wayadharūna warāahum yawman thaqīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, these love the immediate, and leave behind them a Day grave.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day
M. M. Pickthall   
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.
Safi Kaskas   
These people love the present life, and leave behind a Heavy Day.
Wahiduddin Khan   
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day
Shakir   
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, these are they who love that which hastens away and they forsake a weighty day behind them.
T.B.Irving   
Those people love a fleeting show, and leave a heavy day behind them.
Abdul Hye   
Surely! These disbelievers love the present life of this world and leave behind them a heavy Day (that will come).
The Study Quran   
Truly they love the ephemeral and put a weighty day behind them
Talal Itani & AI (2024)   
These people love the fleeting life, and they leave behind a heavy day.
Talal Itani (2012)   
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day
Dr. Kamal Omar   
Surely, all these contemporary people intensely desire the swiftly passing event (i.e., the life-span of this immediate world), and they overlook behind them a heavy Day (i.e., the Day of Accountability)
M. Farook Malik   
These unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy Day that is coming ahead
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day
Muhammad Sarwar   
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come
Muhammad Taqi Usmani   
In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them
Shabbir Ahmed   
Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good)
Dr. Munir Munshey   
In fact, the unbelievers love the present (transient) life, the one easy to earn (and attain), while they put behind (and out of their mind), the remembrance of a grievous onerous day
Syed Vickar Ahamed   
Verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy Day (that will be) hard
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day
Abdel Haleem   
These people love the fleeting life. They put aside [all thoughts of] a Heavy Day
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day
Ahmed Ali   
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead)
Aisha Bewley   
These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs.
Ali Ünal   
Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them
Ali Quli Qara'i   
Indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them
Hamid S. Aziz   
But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed these (people) love the transient (this world’s life), and they leave (neglect) a cumbersome day behind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for these, they love the fleeting life, and put away behind them a trying day
Musharraf Hussain   
These people love the short-lived world, and dislike a Weighty Day ahead of them.
Maududi   
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
Mohammad Shafi   
These [who suppress the Truth] do indeed love this transitory life, and leave a hard and difficult Day behind their backs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly these people love the things under feet, and has already left behind a heavy day.
Rashad Khalifa   
These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day
Maulana Muhammad Ali   
Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time
Bijan Moeinian   
People are so preoccupied with this transitory life that they forget about the somber Day of Judgment which awaits them
Faridul Haque   
Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them
Sher Ali   
Verily, these people love the present life, and they neglect a very hard day ahead
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, these (world-mongers) love the gains that are achievable right away. And they have put behind their backs (the remembrance of) the very hard Day
Amatul Rahman Omar   
Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day
George Sale   
Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment
Edward Henry Palmer   
Verily, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day
John Medows Rodwell   
But these men love the fleeting present, and leave behind them the heavy day of doom
N J Dawood (2014)   
Surely the unbelievers love this fleeting life too well, and leave behind them a heavy day of doom

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly these ones love the present life and they leave behind them a day most weighty.
Munir Mezyed   
Surely those (Polytheists) are in love with this worldly life, leaving behind them a heavy day.
Sahib Mustaqim Bleher   
For these love the immediate life and leave a grave day behind them.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, these [sinners] love the present life and disregard the difficult Day [of Judgment].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, these love the fleeting life and leave behind them a heavy day.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Are youpl more difficult to create or the heaven? He constructed it:
Irving & Mohamed Hegab   
Those people love a fleeting show, and leave a heavy day behind them.
Samy Mahdy   
Surely these are loving the immediate and leaving behind them a Heavy Day.
Ahmed Hulusi   
Indeed, these ones love the world in front of them without considering the intense hardship of the time that is to come after it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They love the fleeting life and put away behind them a Day (that will be) hard and grievous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful Day of great momentum and heavy consequence
Mir Aneesuddin   
These certainly love that which hastens away (life of this world) and put away behind them (the thought of) a weighty day.
The Wise Quran   
Indeed, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard
OLD Literal Word for Word   
Indeed, these love the immediate, and leave behind them a Day grave
OLD Transliteration   
Inna haola-i yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan